The translation zone : a new comparative literature / Emily Apter.
2006
P306 .A58 2006eb
Formats
| Format | |
|---|---|
| BibTeX | |
| MARCXML | |
| TextMARC | |
| MARC | |
| DublinCore | |
| EndNote | |
| NLM | |
| RefWorks | |
| RIS |
Linked e-resources
Linked Resource
Details
Title
The translation zone : a new comparative literature / Emily Apter.
Author
ISBN
9781400841219 (electronic bk.)
1400841216 (electronic bk.)
9780691049960
0691049963
9780691049977
0691049971
1400841216 (electronic bk.)
9780691049960
0691049963
9780691049977
0691049971
Imprint
Princeton : Princeton University Press, ©2006.
Language
English
Description
1 online resource (xii, 298 pages) : illustrations.
Other Standard Identifiers
99951832150
Call Number
P306 .A58 2006eb
System Control No.
(OCoLC)763160833
Summary
"Translation, before 9/11, was deemed primarily an instrument of international relations, business, education, and culture. Today it seems, more than ever, a matter of war and peace. In The Translation Zone, Emily Apter argues that the field of translation studies, habitually confined to a framework of linguistic fidelity to an original, is ripe for expansion as the basis for a new comparative literature. Organized around a series of propositions that range from the idea that nothing is translatable to the idea that everything is translatable, The Translation Zone examines the vital role of translation studies in the "invention" of comparative literature as a discipline. Apter emphasizes "language wars" (including the role of mistranslation in the art of war), linguistic incommensurability in translation studies, the tension between textual and cultural translation, the role of translation in shaping a global literary canon, the resistance to Anglophone dominance, and the impact of translation technologies on the very notion of how translation is defined. The book speaks to a range of disciplines and spans the globe. Ultimately, The Translation Zone maintains that a new comparative literature must take stock of the political impact of translation technologies on the definition of foreign or symbolic languages in the humanities, while recognizing the complexity of language politics in a world at once more monolingual and more multilingual." http://www.loc.gov/catdir/enhancements/fy0654/2005043382-d.html.
Bibliography, etc. Note
Includes bibliographical references (pages 253-286) and index.
Formatted Contents Note
ACKNOWLEDGMENTS vii
TWENTY THESES ON TRANSLATION xi INTRODUCTION 1
Introduction 3
CHAPTER 1: Translation after 9/11: Mistranslating the Art of War 12
PART ONE: TRANSLATING HUMANISM 23
CHAPTER 2: The Human in the Humanities 25
CHAPTER 3: Global Translatio: The "Invention" of Comparative Literature, Istanbul, 1933 41
CHAPTER 4: Saidian Humanism 65
PART TWO: THE POLITICS OF UNTRANSLATABILITY 83
CHAPTER 5: Nothing Is Translatable 85
CHAPTER 6: "Untranslatable" Algeria: The Politics of Linguicide 94
CHAPTER 7: Plurilingual Dogma: Translation by Numbers 109
PART THREE :LANGUAGE WARS 127
CHAPTER 8: Balkan Babel: Language Zones, Military Zones 129
CHAPTER 9: War and Speech 139
CHAPTER 10: The Language of Damaged Experience 149
CHAPTER 11: CNN Creole: Trademark Literacy and Global Language Travel 160
CHAPTER 12: Conde's Creolite in Literary History 178
PART FOUR: TECHNOLOGIES OF TRANSLATION 191
CHAPTER 13: Nature into Data 193
CHAPTER 14: Translation with No Original: Scandals of Textual Reproduction 210
CHAPTER 15: Everything Is Translatable 226
CONCLUSION CHAPTER 16: A New Comparative Literature 243
NOTES 253
INDEX 287.
TWENTY THESES ON TRANSLATION xi INTRODUCTION 1
Introduction 3
CHAPTER 1: Translation after 9/11: Mistranslating the Art of War 12
PART ONE: TRANSLATING HUMANISM 23
CHAPTER 2: The Human in the Humanities 25
CHAPTER 3: Global Translatio: The "Invention" of Comparative Literature, Istanbul, 1933 41
CHAPTER 4: Saidian Humanism 65
PART TWO: THE POLITICS OF UNTRANSLATABILITY 83
CHAPTER 5: Nothing Is Translatable 85
CHAPTER 6: "Untranslatable" Algeria: The Politics of Linguicide 94
CHAPTER 7: Plurilingual Dogma: Translation by Numbers 109
PART THREE :LANGUAGE WARS 127
CHAPTER 8: Balkan Babel: Language Zones, Military Zones 129
CHAPTER 9: War and Speech 139
CHAPTER 10: The Language of Damaged Experience 149
CHAPTER 11: CNN Creole: Trademark Literacy and Global Language Travel 160
CHAPTER 12: Conde's Creolite in Literary History 178
PART FOUR: TECHNOLOGIES OF TRANSLATION 191
CHAPTER 13: Nature into Data 193
CHAPTER 14: Translation with No Original: Scandals of Textual Reproduction 210
CHAPTER 15: Everything Is Translatable 226
CONCLUSION CHAPTER 16: A New Comparative Literature 243
NOTES 253
INDEX 287.
Source of Description
Print version record.
Series
Translation/transnation.
In
EBL
Available in Other Form
Linked Resources
Record Appears in