Dokumente zur Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800 / ausgewählt, eingeleitet und mit Anmerkungen versehen von Josefine Kitzbichler, Katja Lubitz, Nina Mindt.
2009
PA184.3 .D658 2009eb
Formats
| Format | |
|---|---|
| BibTeX | |
| MARCXML | |
| TextMARC | |
| MARC | |
| DublinCore | |
| EndNote | |
| NLM | |
| RefWorks | |
| RIS |
Linked e-resources
Details
Title
Dokumente zur Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800 / ausgewählt, eingeleitet und mit Anmerkungen versehen von Josefine Kitzbichler, Katja Lubitz, Nina Mindt.
ISBN
9783110214918 (electronic bk.)
3110214911 (electronic bk.)
9783110214901
3110214911 (electronic bk.)
9783110214901
Published
Berlin ; New York : W. de Gruyter, [2009]
Copyright
©2009
Language
German
Description
1 online resource (ix, 520 pages)
Call Number
PA184.3 .D658 2009eb
System Control No.
(OCoLC)495468234
Summary
Die Theorie der Übersetzung antiker Literatur wurde bislang meist nicht in eigenständigen Schriften diskutiert, sondern entweder im Zusammenhang konkreter Übersetzungsarbeit oder im Umfeld übergreifender, z. B. sprachphilosophischer Fragestellungen. Die Forschung beschränkte sich dabei in der Regel auf wenige Texte prominenter Autoren wie Schleiermacher, Humboldt, Wilamowitz und Schadewaldt. Der vorliegende Band präsentiert neben diesem Kanon nun auch weniger bekannte Dokumente; manche Texte werden überhaupt erst wieder zugänglich gemacht. Besonders zu nennen sind Solgers früher Vorschlag, Übersetzen als wissenschaftliche Aufgabe zu etablieren, Wilbrandts Reflexionen zu Übersetzung und bürgerlicher Theaterpraxis oder Jordans Versuch, im 19. Jahrhundert noch einmal rhapsodische Unmittelbarkeit zu erzielen. Die Dokumentation ermöglicht es, die kanonischen Texte, namentlich das bislang schwer verständliche "Travestie"-Konzept des Philologen Wilamowitz, zu kontextualisieren, die Kontinuität der Debatte bis in die Gegenwart nachvollziehbar zu machen und der Theoriegeschichte eine tragfähige Grundlage zu geben.
Note
Companion volume to "Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800" (Berlin: De Gruyter, 2009).
Bibliography, etc. Note
Includes bibliographical references and index.
Formatted Contents Note
Frontmatter
Inhalt
Einleitung
[Rezension zu] Homers Werke, von Johann Heinrich Voß. 1793
Vorrede (Auszug)
Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens
Ueber die Farbengebung des Alterthümlichen in Verdeutschung alter klassischer Prosa
Vorrede zur Agamemnon-Übersetzung
Einiges zur Geschichte des Uebersetzens
Ueber die Aufgabe des Uebersezens
Zur Geschichte der deutschen Uebersetzungs-Litteratur: Sophokles. (Auszug)
Epistel an einen Freund als Vorwort.
Die Kunst des deutschen Uebersetzers (Auszug)
Encyklopädie und Methodologie der philologischen Wissenschaften (Auszug)
Vorwort zu den Übersetzungen des Sophokles und Euripides
Einleitung zur Odyssee-Übersetzung
Die Grenzen der Übersetzungskunst
die kunst des übersetzens in die muttersprache
Die Kunst des Übersetzens fremdsprachlicher Dichtungen
Vom Werte der Übersetzung für den Humanismus
Was ist übersetzen?
Deutscher Sophokles. Beiträge zur Geschichte der Tragödie in Deutschland (Auszug)
Von deutscher Übersetzerkunst
Zur Problematik des Übersetzens
Nachwort des Übersetzers
Das Problem der Übersetzung antiker Dichtung (I)
Das Problem der Übersetzung antiker Dichtung (II)
Zur Aktualisierung antiker Dramatik. Der Grundsatz des wirkungsgetreuen Übersetzens
Blick in die Werkstatt. Zu einigen Problemen der Übersetzung griechischer Tragödien
Römische Antiquitäten. Erfahrungen und Anregungen aus der Werkstatt
Die gute Übersetzung. Was zeichnet sie aus, und gehört sie zum Pensum des altsprachlichen Unterrichts?
Zur vorliegenden Übersetzung
Sieben Prämissen einer neuen Übersetzung der Ilias
Backmatter
Inhalt
Einleitung
[Rezension zu] Homers Werke, von Johann Heinrich Voß. 1793
Vorrede (Auszug)
Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens
Ueber die Farbengebung des Alterthümlichen in Verdeutschung alter klassischer Prosa
Vorrede zur Agamemnon-Übersetzung
Einiges zur Geschichte des Uebersetzens
Ueber die Aufgabe des Uebersezens
Zur Geschichte der deutschen Uebersetzungs-Litteratur: Sophokles. (Auszug)
Epistel an einen Freund als Vorwort.
Die Kunst des deutschen Uebersetzers (Auszug)
Encyklopädie und Methodologie der philologischen Wissenschaften (Auszug)
Vorwort zu den Übersetzungen des Sophokles und Euripides
Einleitung zur Odyssee-Übersetzung
Die Grenzen der Übersetzungskunst
die kunst des übersetzens in die muttersprache
Die Kunst des Übersetzens fremdsprachlicher Dichtungen
Vom Werte der Übersetzung für den Humanismus
Was ist übersetzen?
Deutscher Sophokles. Beiträge zur Geschichte der Tragödie in Deutschland (Auszug)
Von deutscher Übersetzerkunst
Zur Problematik des Übersetzens
Nachwort des Übersetzers
Das Problem der Übersetzung antiker Dichtung (I)
Das Problem der Übersetzung antiker Dichtung (II)
Zur Aktualisierung antiker Dramatik. Der Grundsatz des wirkungsgetreuen Übersetzens
Blick in die Werkstatt. Zu einigen Problemen der Übersetzung griechischer Tragödien
Römische Antiquitäten. Erfahrungen und Anregungen aus der Werkstatt
Die gute Übersetzung. Was zeichnet sie aus, und gehört sie zum Pensum des altsprachlichen Unterrichts?
Zur vorliegenden Übersetzung
Sieben Prämissen einer neuen Übersetzung der Ilias
Backmatter
Source of Description
Print version record.
Series
Transformationen der Antike ; Bd. 10. 2366-1402
Available in Other Form
Print version: Dokumente zur Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800. Berlin : De Gruyter, 2009
Linked Resources
Record Appears in