Translating women / edited by Luise von Flotow.
2011
P306.2 .T73585 2010eb
Formats
| Format | |
|---|---|
| BibTeX | |
| MARCXML | |
| TextMARC | |
| MARC | |
| DublinCore | |
| EndNote | |
| NLM | |
| RefWorks | |
| RIS |
Linked e-resources
Details
Title
Translating women / edited by Luise von Flotow.
ISBN
9780776619514 (electronic bk.)
0776619519 (electronic bk.)
9780776607276
0776607278
0776619519 (electronic bk.)
9780776607276
0776607278
Imprint
Ottawa [Ont.] : University of Ottawa Press, ©2011 (Saint-Lazare, Quebec : Canadian Electronic Library, 2011)
Language
English
Language Note
Includes some text in French, German, Russian, and Spanish.
Description
1 online resource (341 pages) : illustrations, digital file.
Call Number
P306.2 .T73585 2010eb
System Control No.
(OCoLC)733084694
Summary
Feminist theory has been widely translated, influencing the humanities and social sciences in many languages and cultures. However, these theories have not made as much of an impact on the discipline that made their dissemination possible: many translators and translation scholars still remain unaware of the practices, purposes and possibilities of gender in translation. Translating Women revives the exploration of gender in translation begun in the 1990s by Susanne de Lotbinière-Harwood's Re-belle et infidèle/The Body Bilingual (1992), Sherry Simon's Gender in Translation (1996), and Luise vo.
Bibliography, etc. Note
Includes bibliographical references and index.
Formatted Contents Note
The voice of nature : British women translating botany in the early nineteenth century / Alison E. Martin
A dream of light in the eternal darkness : Karolina Pavlova's translations from the German / Tom Dolack
Helen Maria Williams' Paul and Virginia and the experience of mediated alterity / Anna Barker
From "Alejandra" to "Susanna" : Susan Bassnett's "Life Exchange" with Alejandra Pizarnik / Madeleine Stratford
Re-vision and/as translation : the poetry of Adrienne Rich / Sandra Bermann
"I like women" : regarding feminine affinities in translation / Pilar Godayol
Ulrike Meinhof : de-fragmented and re-membered / Luise von Flotow
Why philosophy went missing : understanding the English version of Simone de Beauvoir's Le deuxieme sexe / Anna Bogic
The story of Ruth and Esperanza : concepts of translation in Ruth Behar's Translated woman / Kate Sturge
Sexuality and femininity in translated chick texts / Anne-Lise Feral
Echoes of Emily Dickinson : male and female : French translators listening to the poet / James W. Underhill
Prefacing gender : framing Sei Shônagon for a Western audience, 1875-2006 / Valerie Henitiuk
Translating gender/Traduire le genre : is transdiscursive translation possible? / Bella Brodzki
On becoming in translation : articulating feminisms in the translation of Marie Vieux-Chauvet's Les rapaces / Carolyn Shread
"Gender trouble" in the American translation of Tahar Ben Jelloun's L'Enfant de sable / Pascale Sardin.
A dream of light in the eternal darkness : Karolina Pavlova's translations from the German / Tom Dolack
Helen Maria Williams' Paul and Virginia and the experience of mediated alterity / Anna Barker
From "Alejandra" to "Susanna" : Susan Bassnett's "Life Exchange" with Alejandra Pizarnik / Madeleine Stratford
Re-vision and/as translation : the poetry of Adrienne Rich / Sandra Bermann
"I like women" : regarding feminine affinities in translation / Pilar Godayol
Ulrike Meinhof : de-fragmented and re-membered / Luise von Flotow
Why philosophy went missing : understanding the English version of Simone de Beauvoir's Le deuxieme sexe / Anna Bogic
The story of Ruth and Esperanza : concepts of translation in Ruth Behar's Translated woman / Kate Sturge
Sexuality and femininity in translated chick texts / Anne-Lise Feral
Echoes of Emily Dickinson : male and female : French translators listening to the poet / James W. Underhill
Prefacing gender : framing Sei Shônagon for a Western audience, 1875-2006 / Valerie Henitiuk
Translating gender/Traduire le genre : is transdiscursive translation possible? / Bella Brodzki
On becoming in translation : articulating feminisms in the translation of Marie Vieux-Chauvet's Les rapaces / Carolyn Shread
"Gender trouble" in the American translation of Tahar Ben Jelloun's L'Enfant de sable / Pascale Sardin.
Digital File Characteristics
data file
Added Author
Series
Perspectives on translation, 1487-6396
Available in Other Form
Print version:
Linked Resources
Record Appears in